Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 5083

05083

5083, τηρέω

охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею;
перен. соблюдать, хранить, исполнять;
LXX: 08104 (שׂמר‎), 05341 (נצר‎);
син. 5432 (φρουρέω), 5442 (φυλάσσω).


Словарь Дворецкого:
τηρέω
1) охранять, оберегать
Пр.:(πόλιν Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н.э.); τινα Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.); τινα ἄσπιλον ἀπό τινος Новый Завет)
τ. δώματα Гомеровские гимны, X-IX вв. — смотреть за домом;
τὸ ἔξωθεν ἐτηρεῖτο Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — наружная часть (стен) находилась под охраной;
τήρει τὸ τοιόνδε, μή τις ἡμῖν αὐτὸ ὀνειδίσῃ Платон (427-347 до н.э.) — смотри, как бы нас кто-л. за это не упрекнул;
τηρώμεσθ΄, ὅπως μέ αἰσθήσεται Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.) — поостережемся, как бы он (чего-л.) не заметил

2) наблюдать, следить, выслеживать
Пр.:(τινα Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.))
τ. τὰς ἁμαρτίας τινός Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — выслеживать чьи-л. ошибки

3) подстерегать, выжидать
Пр.:(νύκτα ἀσέληνον Демосфен (384-322 до н.э.))
τηρήσας, μέσον κάρα κέντροισί μου καθίκετο Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — подстерегши, он ударил меня плетью посреди головы;
τηρήσαντες τὸν πορθμὸν κατιόντος τοῦ ἀνέμου Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — выждав благоприятного для переправы ветра;
ἕως λεγόμενος καιρὸς ὑπ΄ αὐτοῦ ἐτηρήθη Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — пока он не дождался условленного момента

4) соблюдать, выполнять
Пр.:(τὰ ἀπόρρητα Лисий (ок. 445-380 до н.э.); τὰς ἐντολάς Новый Завет)

< Предыдущий код 5082 | Следующий код 5084 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!