Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 4982

04982

4982, σῴζω

1. спасать, беречь, сохранять, избавлять;
2. исцелять;
страд. выздоравливать;
LXX: 03467 (ישׂע‎) E(hi), 04422 (מלט‎) B(ni), 05337 (נצל‎) B(ni).


Словарь Дворецкого:
σώζω, σῴζω
(pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι), эп. σαόω и σώω (fut. σαώσω, aor. ἐσάωσα)
1) спасать
Пр.:(τινά и τι Гомер (X-IX вв. до н.э.); τὸν βίον τινί Платон (427-347 до н.э.))
σ. τινός Софокл (ок. 496-406 до н.э.), ἀπό τινος Эсхил (525/4-456 до н.э.) и ἔκ τινος Новый Завет — спасать (избавлять) от кого(чего)-л.;
ἐχθρῶν σῶσαι χθόνα Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — освободить страну от врагов;
σωθῆναι κακῶν Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — спастись от бед;
σ. τινὰ θανεῖν Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — спасать кого-л. от смерти;
φεύγοντας σώζεσθαι Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — спасаться бегством;
ἀγαπητῶς σεσωσμένοι Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — едва спасшись;
σώζουσα ψῆφος Лукиан (ок. 120 - ок. 190) — спасительный, (спасающий, решающий в благоприятную сторону) голос

2) благополучно уносить, уводить, увозить
Пр.:(τινὰ πόλινδε Гомер (X-IX вв. до н.э.); τινὰ ἐς οἴκους Софокл (ок. 496-406 до н.э.))
σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) — благополучно вернувшись домой;
ἢν σωθῶμεν ἐπὴ θάλατταν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — если мы благополучно достигнем моря;
σαῶσαί τινα ἐς ποταμοῦ προχοάς Гомер (X-IX вв. до н.э.) — укрыть кого-л. в устье реки;
σῶσαί τινα ἐξ Αἰγύπτου δεῦρο Платон (427-347 до н.э.) — доставить сюда из Египта кого-л. здравым и невредимым

3) беречь, оберегать, (с)охранять
Пр.:(πόλιν καὴ ἄστυ Гомер (X-IX вв. до н.э.))
σπέρμα πυρὸς σ. — сохранять искру пламени;
σώζεσθαι μνήμην Платон (427-347 до н.э.) — сохранять у себя воспоминание;
ἄνδρες οἵους δεῖ τοὺς σωθησομένους Платон (427-347 до н.э.) — люди, которых следует беречь;
σ. καὴ φυλάσσειν τὰ τόξα Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — бережно хранить лук;
σ. τὰ ὑπάρχοντα Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — хранить, что имеем;
σώζεο!, σώζοισθε! «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — прощай!, прощайте!;
σῷζε τὸν παρόντα νοῦν Эсхил (525/4-456 до н.э.) — сохраняй (свой) теперешний образ мыслей;
τὰ σώσοντα Демосфен (384-322 до н.э.) — то, что поддерживает существование, полезное;
ἔστιν καὴ σώζεται Плутарх (ок. 46 - ок. 126) — существует в полной сохранности

4) блюсти, соблюдать
Пр.:(ἐφετμάς Эсхил (525/4-456 до н.э.); νόμους Софокл (ок. 496-406 до н.э.))
σώζεσθαι τέν εὐλάβειαν Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — соблюдать осторожность

5) хранить в тайне
Пр.:(τόνδε λόγον Эсхил (525/4-456 до н.э.))
ἀλλ΄ αὐτὸς αἰεὴ σῷζε Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — ты же всегда храни (эту тайну)

6) преимущ. med. хранить в памяти, помнить
Пр.:(τι Софокл (ок. 496-406 до н.э.), Платон (427-347 до н.э.))

< Предыдущий код 4981 | Следующий код 4983 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!