Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 3693

03693

3693, ὄπισΘεν

1. сзади, позади;
2. после, за.


Словарь Дворецкого:
ὄπισθεν
I
эп.-поэт. тж. ὄπῐθε(ν) adv.
1) сзади, позади
Пр.:(καταλείπειν Гомер (X-IX вв. до н.э.); ἕπεσθαι Эсхил (525/4-456 до н.э.))
ποιήσασθαι ὄ. τὸν ποταμόν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — оставить реку позади себя;
τὰ ὄ. Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — тыл;
εἰς τοὔπισθεν Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — назад

2) после, впоследствии
Пр.:(ταῦτα δ΄ ὄ. ἀρεσσόμεθα Гомер (X-IX вв. до н.э.))
οἱ ὄ. λόγοι Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) — последующие разделы (книги)

II
praep. cum gen. сзади, позади
Пр.:(δίφρου Гомер (X-IX вв. до н.э.); τῆς θύρης Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.))
γνώμης πατρῴας ὄ. ἑστάναι Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — отступать перед волей отца

< Предыдущий код 3692 | Следующий код 3694 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!