Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 2346

02346

2346, Θλίβω

1. жать, сжимать, давить;
2. теснить, стеснять;
перен. притеснять, угнетать, мучить;
LXX: 06696 (צור‎).


Словарь Дворецкого:
Θλίβω (ῐ) (fut. θλίψω, pf. τέθλῐφα; pass.: aor. ἐθλίφθην, pf. τέθλιμμαι)
1) жать, давить, сжимать, сдавливать
Пр.:(τὸν ὄρρον Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.); τοὺς ὄφεις Демосфен (384-322 до н.э.); ἀντιθλίβεται τὸ θλίβων Аристотель (384-322 до н.э.))
οὐδεὴς οἶδεν, ὅπου με θλίβει Плутарх (ок. 46 - ок. 126) погов. — никто не знает, где жмет у меня (обувь), т.е. никто не знает моих забот;
χείλεα θ. Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н.э.) — крепко целовать в губы

2) вытеснять
Пр.:(τὸ ψυχρὸν θλίβει τὸ ἐνὸν θερμόν Аристотель (384-322 до н.э.))
τῷ πνεύματι θλιφθείς Платон (427-347 до н.э.) — теснимый воздухом, т.е. под давлением воздуха

3) med. тереться
Пр.:φλιῇσι θλίβεσθαι ὤμους Гомер (X-IX вв. до н.э.) — тереться плечами о (чужие) косяки, т.е. ходить по миру
4) перен. сжимать, стеснять, ограничивать, уменьшать
Пр.:θλιβομένα καλύβα Феокрит (ок. 300-ок. 260 до н.э.) — тесная хижина;
μικρέ ζωέ τεθλιμμένη «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — короткая жизнь;
τὰ θλιβόμενα τῆς μάχης Плутарх (ок. 46 - ок. 126)(самые) опасные места сражения;
βίος τεθλιμμένος «Antologia palatina» - сборник греческих эпиграмм — бедное существование, скудные средства к жизни;
τεθλιμμένη ὁδός Новый Завет — узкая дорога

5) угнетать, мучить
Пр.:(τοῖς οἰκέταις Лукиан (ок. 120 - ок. 190); ἐν παντὴ θλιβόμενοι Новый Завет)
ὡς θλίβομαι! Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.) — как мне тяжело!;
θλιβόμενοι διὰ τὸν πόλεμον Аристотель (384-322 до н.э.) — удрученные войной

< Предыдущий код 2345 | Следующий код 2347 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!