Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 1899

01899

1899, ἔπειτα

затем, потом, далее, после этого, тогда, впоследствии.


Словарь Дворецкого:
ἔπ-ειτα
adv.
1) затем, потом, после этого, тогда
Пр.:πρῶτον (или πρῶτον μὲν, πρῶτα) … ἔ. δέ Гомер (X-IX вв. до н.э.), Лисий (ок. 445-380 до н.э.) etc. — сначала …затем:
κἄπειτα (= καὴ ἔ.) Эврипид (ок. 480-406 до н.э.), Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.), Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.), Аристотель (384-322 до н.э.) — а затем

2) впоследствии, в будущем
Пр.:ἢ πέφατ΄ ἢ καὴ ἔ. πεφήσεται Гомер (X-IX вв. до н.э.)(в бою не один) или (уже) пал, или еще падет:
ἔ. χρόνος Эврипид (ок. 480-406 до н.э.), Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.), Платон (427-347 до н.э.) — будущее;
τὸ или τὰ ἔ. Софокл (ок. 496-406 до н.э.), Эврипид (ок. 480-406 до н.э.), Платон (427-347 до н.э.) — будущее, будущность;
οἱ ἔ. (sc. ἐσόμενοι) Эсхил (525/4-456 до н.э.), Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — потомки, потомство;
τὸ τ΄ ἔ. καὴ τὸ μέλλον Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — будущее ближайшее и отдаленное

3) (для обозначения связи или следствия) итак, следовательно
Пр.:πῶς ἂν ἔ. Ὀδυσῆος λαθοίμην ; Гомер (X-IX вв. до н.э.) — как же мне забыть Одиссея?;
ἔ. οὐκ οἴει φροντίζειν τοὺς θεοὺς τῶν ἀνθρώπων ; Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — стало-быть, ты не думаешь, что боги заботятся о людях?

4) все же, тем не менее
Пр.:εἰ πτωχὸς ὤν, ἔ.Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.) — если я (и) нищ, то все же …;
ἔ. δῆτά μ΄ ἐξενίζετε ; Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — и тем не менее вы оказали мне гостеприимство?

< Предыдущий код 1898 | Следующий код 1900 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!