Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 1893

01893

1893, ἐπεί

с. со знач.:
1. (время) после того как, когда, как;
2. (причинность) ибо, потому что, так как.


Словарь Дворецкого:
ἐπεί
conj.
1) (время):
(1) после того как, когда; часто с усилением
Пр.:αὐτίκ΄ ἐ., ἐ. τάχιστα, ἐ. εὐθέως, ἐ. τὰ πρῶτα, ἐ. τὸ πρῶτον — как только, как скоро:
- (с ind., преимущ. aor. при прошлом недлит. действии и impf. при прошлом длит. действии)
Пр.:ἐ. ὑπητίαζεν φάλαγξ καὴ σάλπιγξ ἐφθέγξατο Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — после того, как фаланга стала двигаться и зазвучала труба
- (с conjct. + ἄν, поэт. κε при обозначении предстоящей возможности; иногда ἐ. + ἄν переходят в ἐπάν, ἐπήν, у Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) ἐπεάν)
Пр.:ἐπέν πτολίεθρον ἕλωμεν Гомер (X-IX вв. до н.э.) — как только возьмем город (Трою)
- (при указании на ближайшее действие)
Пр.:ἐμὲ δ΄ ἄξει ἀνέρ ὅδε, ἐ. κε πυρὸς θερέω Гомер (X-IX вв. до н.э.) — меня же проводит этот человек, когда согреюсь у огня;
(с оттенком повторности или привычности, иногда без ἄν или κε):
ἐ. ἁμάρτῃ Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — всякий раз как (кто-л.) ошибется

- (с opt. без ἄν или κε, с тем же оттенком)
Пр.:οἱ ὄνοι, ἐ. τις διώκοι, προδραμόντες ἕστασαν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — ослы, когда их кто-л. преследовал, пробежав вперед, останавливались
- (в косв. речи)
Пр.:αὐτὸς δὲ ἐ. διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — ты сам сказал, что как только совершишь переход, уйдешь
- (с inf. по attractio modi)
Пр.:ἐ. οἱ γενομένους τοὺς παῖδας ἀνδρωθῆναι Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) — когда родившиеся у нее мальчики возмужали
(2) (с aor., impf. или praes.) с тех пор как
Пр.:ἐ. Τροίης πτολίεθρον ἔπερσεν Гомер (X-IX вв. до н.э.) — с тех пор как (Одиссей) разрушил город Трою
2) (причинность) ибо, так как, потому что:
(1) (с ind.)
Пр.:ἐ. καὴ τοῖς θηρίοις πόθος τις ἐγγίγνεται Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — так как и у животных зарождается некая привязанность
(2) (с ind. + ἄν или с opt. + ἄν или κε при будущем времени в смысле возможности)
Пр.:ἐ. οὔποτ΄ ἂν στόλον ἐπλεύσατ΄ ἂν τόνδε Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — ибо вы не предприняли бы этого путешествия;
ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι Гомер (X-IX вв. до н.э.) — так как (Гектор) совсем вплотную к тебе подойдет;
(в обращении, — с подразумеваемым - (по)слушай (же);
):
ξεῖν΄, ἐ. ἂρ δέ ταῦτά μ΄ ἀνείρεαι Гомер (X-IX вв. до н.э.)(послушай же), чужеземец, поскольку ты уж спрашиваешь об этом;
(в — отриц. предложении иногда):
— потому что иначе, ибо в противном случае:
ἐ. ὑμεῖς γε οὐδ΄ ἂν νέμεσθαι δύναισθε Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — ибо иначе вы не могли бы пастись

3) (следствие) поэтому, следовательно; перед imper.
Пр.:— же, а, ну:
ἐ. δίδαξον Софокл (ок. 496-406 до н.э.)(так) скажи же;
ἐ. ἔρου τινὰ τουτωνί Платон (427-347 до н.э.) — а ну спроси кого-л. из этих

4) (в уступительном знач.) хотя, однако, все же
Пр.:ἐ. καὴ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ΄ εἴη παιοεύειν ἀνθρώπους Платон (427-347 до н.э.) — впрочем, мне кажется, что хорошо, когда кто-л. в состоянии воспитывать людей

< Предыдущий код 1892 | Следующий код 1894 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!