Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 4206

04206

4206, πόρρω

далеко, вдали.


Словарь Дворецкого:
πόρρω
I
эп.-ион. πρόσ(σ)ω, дор. и староатт. πόρσω adv. (compar. πορρωτέρω, προσωτέρω, πόρσιον и πορρώτερον, superl. πορρωτάτο, προσωτάτο, προσώτατα и πόρσιστα)
Пр.:(тж. τὸ, τοῦ и τὰ π.)
1) вперед, дальше
Пр.:(φέρειν τινά Гомер (X-IX вв. до н.э.); ἰέναι τοῦ π. Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.))
ὄρμενος π. Гомер (X-IX вв. до н.э.) — устремляющийся вперед;
αἰεὴ τὸ π. Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) — все дальше вперед

2) больше
Пр.:πορροτέρω τοῦ δέοντος Платон (427-347 до н.э.) — больше, чем следует;
μέ π. φωνεῖν Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — не говорить больше, замолчать

3) далеко, вдали
Пр.:(ἐγγὺς καὴ π. Эсхил (525/4-456 до н.э.); π. ἀπέχειν ἀπό τινος Новый Завет)
π. γενέσθαι Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — удалиться;
οἱ π. βάρβαροι Аристотель (384-322 до н.э.) — дальние неэллинские племена;
π. που εἶναι τοῦ οἴεσθαι Платон (427-347 до н.э.) — быть далеким от мысли

4) слишком далеко
Пр.:π. ἀποτείνειν (sc. τὸν λόγον) Платон (427-347 до н.э.) — слишком затянуть беседу
5) впредь, в дальнейшем, в будущем
Пр.:π. καὴ ὀπίσσω λεύσσειν Гомер (X-IX вв. до н.э.) — глядеть в будущее и в прошлое;
μέχρι π. διαμένειν Аристотель (384-322 до н.э.) — оставаться и впредь, длиться, сохраняться;
π. τῆς ἡμέρας οὔσης Эсхин философ, из Стеффы, IV в до н. э. — так как было уже поздно

II
эп.-ион. πρόσ(σ)ω, дор. и староатт. πόρσω praep. cum gen.
1) вдали от, далеко от
Пр.:(οὐ π. τινός Платон (427-347 до н.э.), Плутарх (ок. 46 - ок. 126))
2) вдаль, вглубь, вперед
Пр.:π. σοφίας ἐλαύνειν Платон (427-347 до н.э.) — зайти далеко в философии
3) поздно
Пр.:μέχρι π. τῆς ἡμέρας Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — до позднего часа;
ἔδοξε μοι π. τῶν νυκτῶν εἶναι Платон (427-347 до н.э.) — мне показалось, что (уже) поздний час ночи;
π. τῆς ἡλικίας Платон (427-347 до н.э.), Плутарх (ок. 46 - ок. 126) — в пожилом возрасте

< Предыдущий код 4205 | Следующий код 4207 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!