Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 3713

03713

3713, ὀρέγω

протягивать, простирать;
ср.з.-страд. стремиться, устремляться, желать.


Словарь Дворецкого:
ὀρέγω
(эп. aor. ὄρεξα, pf. pass. ὀρώρεγμαι - эп. 3 л. pl. ὀρωρέχαται; эп. 3 л. pl. ppf. ὀρωρέχατο; adj. verb. ὀρεκτός)
1) протягивать, простирать
Пр.:(χεῖρα εἰς οὐρανόν Гомер (X-IX вв. до н.э.))
χεῖρας ὀ. τινί Гомер (X-IX вв. до н.э.) и πρός τινα Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н.э.), Софокл (ок. 496-406 до н.э.), Эврипид (ок. 480-406 до н.э.); — простирать руки к кому-л.;
ὀρέγεσθαι χερσί Гомер (X-IX вв. до н.э.) — тянуться руками;
ποτὴ στόμα χεῖρ΄ ὀρέγεσθαι Гомер (X-IX вв. до н.э.) — протягивать руку к (чьим-л.) устам (жест мольбы)

2) протягивать, подавать Пр.:(κοτύλην καὴ πύρνον Гомер (X-IX вв. до н.э.); τέν κύλικα τῷ Σωκράτει Платон (427-347 до н.э.); τινὴ γραμματίδιον Плутарх (ок. 46 - ок. 126)) ; med. брать себе
Пр.:(σῖτον Эврипид (ок. 480-406 до н.э.))
αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξασθαι Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — надеть себе петлю на шею

3) даровать, ниспосылать
Пр.:(κῦδός τινι Гомер (X-IX вв. до н.э.); πλοῦτον Пиндар (ок. 518-ок. 438 до н.э.))
ἕν γέ μοι εὖχος ὀρέξατε Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — окажите мне одну милость

4) med. устремляться
Пр.:ἔγχει ὀ. Гомер (X-IX вв. до н.э.) — выставлять вперед копье;
ποσσὴν ὀρέξασθαι πολεμίζειν Гомер (X-IX вв. до н.э.)(о конях) полететь в бой;
τρὴς ὀρέξατ΄ ἰών Гомер (X-IX вв. до н.э.) — трижды шагнул (Посидон);
οὗ παιδὸς ὀρέξατο Ἕκτωρ Гомер (X-IX вв. до н.э.) — к своему ребенку потянулся Гектор

5) med. (ринувшись), наносить удар, поражать, ранить
Пр.:(πρυμνὸν σκέλος, χρόα καλόν Гомер (X-IX вв. до н.э.))
6) med. стремиться, желать
Пр.:(ἀληθείας Платон (427-347 до н.э.); δόξης Плутарх (ок. 46 - ок. 126); γάμων Эврипид (ок. 480-406 до н.э.))
ὀ. τοιοῦτος γενέσθαι Платон (427-347 до н.э.) — стремиться стать именно таким (человеком)

< Предыдущий код 3712 | Следующий код 3714 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!