Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 2532
02532
2532, καίи, также.
Словарь Дворецкого:
καί
conj. (иногда adv.)
Пр.:(in crasi: χὠ = κ. ὁ; χἠ = κ. ἡ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)
1) и Пр.:(κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.)) ; (при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
Пр.:αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;
(для усиления связи - — с предшеств. τε):
ἡ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Платон (427-347 до н.э.) — ненасытная жажда золота и серебра;
ἀεί τε κ. τότε Платон (427-347 до н.э.) — как всегда, так и в этот момент (теперь)
2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
Пр.:(θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Эсхил (525/4-456 до н.э.))
ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Платон (427-347 до н.э.) — (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем
3) а именно
Пр.:δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Гомер (X-IX вв. до н.э.) — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп
4) (после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
Пр.:ὁμοίως κ. πρίν Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — так же, как и прежде;
ἴσα κ. ἱκέται Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — совсем как просители;
ἴσα κ. τὸ μηδέν Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — все равно что ничто;
ὁ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — нам предстоит тот же поход, что и нам
5) (после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
Пр.:πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Платон (427-347 до н.э.) — все обстоит теперь иначе, чем тогда;
οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Демосфен (384-322 до н.э.) — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Платон (427-347 до н.э.) — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя
6) также и, так же как, равным образом
Пр.:ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — так же, как на войне;
οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — участвовать также и в опасностях;
οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὁ τευξόμενος τοῦ ὄντος Платон (427-347 до н.э.) — если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.
7) хотя (бы), по крайней мере
Пр.:ἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Гомер (X-IX вв. до н.э.) — желая увидеть хотя бы дым (родных берегов)
8) однако, и в то же время, но, а, все же
Пр.:(ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Платон (427-347 до н.э.))
ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Платон (427-347 до н.э.) — для другого, а не для себя;
ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Платон (427-347 до н.э.) — чтобы мне все же знать, что ты говоришь
9) κ. … κ. как …так
Пр.:ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — можно было как греку, так и негреку
10) κ. … κ. хотя …но, и все же
Пр.:σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;
(между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — много больших городов;
πολλὰ κ. ἀμήχανα Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — много затруднений
11) и вот, тогда
Пр.:κ. ὁ Σωκράτης ἔφη Платон (427-347 до н.э.) — тогда Сократ, сказал
12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
Пр.:κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Гомер (X-IX вв. до н.э.) — дай-ка мне руку;
κ. μοι ἀπόκριναι Платон (427-347 до н.э.) — ответь же мне;
κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — а ну зачитай-ка мне закон
13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
Пр.:ἦ κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Гомер (X-IX вв. до н.э.) — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;
κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — и ты это думаешь сделать?;
ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Софокл (ок. 496-406 до н.э.) — о каком это человеке ты говоришь?
14) и притом, и к тому же
Пр.:(παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Платон (427-347 до н.э.))
ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Лисий (ок. 445-380 до н.э.) — враги и, притом, враги смертельные
15) а пожалуй, и даже
Пр.:ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Платон (427-347 до н.э.) — (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;
ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Гомер (X-IX вв. до н.э.) — даже самые жалкие люди;
κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Гомер (X-IX вв. до н.э.) — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
κ. πάνυ Платон (427-347 до н.э.) — даже очень, совершенно
16) (усилит. при superl.)
Пр.:κ. μάλιστα Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — в высшей (даже) степени;
κ. μωρότατον Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — крайне безрассудно
17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
Пр.:κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Платон (427-347 до н.э.) — как (ты) ли мудр
18) а затем, попеременно
Пр.:(οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Софокл (ок. 496-406 до н.э.))
19) или
Пр.:(εἷς κ. δύο Гомер (X-IX вв. до н.э.); δύο κ. τρία βήματα Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.))
ὁμοίως κ. παραπλησίως Демосфен (384-322 до н.э.) — одинаково или сходно
20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὁ θυρωρὸς εἶπε Платон (427-347 до н.э.) когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
21) (в сочетаниях с частицами):
(1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
Пр.:κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Платон (427-347 до н.э.) — да ведь я теперь согласен;
κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — ведь с благой же целью врачи жгут и режут
(2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
Пр.:κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — поэтому-то города доверяли ему (Киру)
(3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
Пр.:κ. καλῶς γε λέγεις Платон (427-347 до н.э.) — говоришь ты, право же, хорошо;
κ. πολλοί γε Платон (427-347 до н.э.) — (были), и даже многие
(4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
Пр.:κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Гомер (X-IX вв. до н.э.) — так все еще ратные дела у тебя на уме?;
λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней
(5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
Пр.:κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Гомер (X-IX вв. до н.э.) — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;
κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Геродот (ок. 484 - 425 до н.э.) — разные страны, а среди них и Лемнос
(6) κ. εἰ (in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
Пр.:(с ind., conjct. или opt.)
κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Гомер (X-IX вв. до н.э.) — будь он даже чрезвычайно силен
(7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
Пр.:κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Платон (427-347 до н.э.) — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?
(8) κ. …μέντοι и все же
Пр.:κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Ксенофонт (ок. 428 - ок. 354 до н.э.) — и все же, говорят, даже он не пострадал
(9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Платон (427-347 до н.э.) я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Платон (427-347 до н.э.) я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Софокл (ок. 496-406 до н.э.) видел я также и Тантала
(10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
Пр.:κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Гомер (X-IX вв. до н.э.) — и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)
(11) κ. ῥα и вот
Пр.:κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Гомер (X-IX вв. до н.э.) — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила
(12) κ. τε и даже, и при этом
(13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
(14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)"
< Предыдущий код 2531 | Следующий код 2533 >
* Скачать перевод Библии на ПК!