Читать Библию ‹ Перевод кода стронга 2518

02518

2518, καΘεύδω

спать, засыпать;
LXX: 07901 (שׂכב‎), 03462 (ישׂן‎).


Словарь Дворецкого:
κᾰθ-εύδω ион. κατεύδω (impf. καθηῦδον и ἐκάθευδον - эп. καθεῦδον, fut. καθευδήσω)
1) ложиться спать, засыпать
Пр.:ἔνθα καθεῦδε ἀναβάς Гомер (X-IX вв. до н.э.) — взойдя (на свое ложе, Зевс), лег там спать (или заснул)
2) спать
Пр.:(Ἀτρείδης καθεῦδε μυχῷ δόμου Гомер (X-IX вв. до н.э.); ἐλάττω χρόνον κ. ἢ ἐγρηγορεῖν Аристотель (384-322 до н.э.); οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ Платон (427-347 до н.э.); σὺ δ΄ οὖν κάθευδε Аристофан (ок. 450 - ок. 385 до н.э.))
3) «спать», бездействовать
Пр.:(οὐχ ὥρα ἐστὴν ἡμῖν κ. Платон (427-347 до н.э.))
οὐ καθεύδουσιν χερί Эсхил (525/4-456 до н.э.)(враги) не дремлют;
κ. τὸν βίον Платон (427-347 до н.э.) — проспать (свою) жизнь;
ἐλπιδες οὔπω καθεύδουσιν Эврипид (ок. 480-406 до н.э.) — надежды еще не угасли;
κ. ἐᾶν τι Платон (427-347 до н.э.), Плутарх (ок. 46 - ок. 126) — оставлять в покое, без внимания что-л., не прикасаться к чему-л.

< Предыдущий код 2517 | Следующий код 2519 >



* О переводе...

* 📖 Оглавление...

* Скачать перевод Библии на ПК!